Ir al contenido principal

Presentación: Inglaterra y España en Pruebas Internacionales en Lenguas Extranjeras



Incluyo aquí abajo el texto y el Powerpoint que usé para presentar sobre las diferencias y similitudes entre Inglaterra y España en cuanto a sus resultados en pruebas internacionales en lenguas extranjeras.



Hoy voy a hacer una comparación de dos países, España e Inglaterra, en cuanto a sus resultados en pruebas internacionales de lenguas extranjeras. 


Al principio voy a comentar los sistemas educativos de ambos países, enfocándome en los sistemas de enseñanza de una primera lengua extranjera en la educación primaria y secundaria, un contexto esencial para poder entender después los resultados de tres pruebas a nivel internacional. Al final voy a sacar unas conclusiones de estos resultados, interpretándolos en cuanto a la legalización y contexto lingüístico de los países.


De primero, comento brevemente el sistema educativo en España, uno con el que ya estamos familiarizados todos. En 1990 el Gobierno del Estado presentó la nueva Ley Orgánica General del Sistema Educativo, la cual impuso el estudio obligatorio de una lengua extranjera entre los 8 y 16 años. Como sabemos, después el gobierno introdujo la Ley Orgánica para la Educación en 2006, un decreto en el cual en la educación primaria se convirtió una primera lengua extranjera en un área del currículum que se trataba en todos los cursos, con la misma importancia que materias como las matemáticas y lengua castellana, y en la educación secundaria obligó el estudio de un idioma en todos los cursos de la ESO y el bachillerato. En 2013 la Ley Orgánica para la Mejora de la Calidad de Educación impuso tres horas semanales de la primera lengua extranjera en todos estos cursos, y la denominó asignatura troncal en la educación primaria.


Esta lengua extranjera es casi siempre inglés en España, con el país llegando a un 99,1% del alumnado en la educación secundaria aprendiendo el idioma en 2015, en comparación con un 24,1% estudiando francés y un 1,9% estudiando alemán. Estos resultados se reflejan también en la educación primaria,  donde casi un 100% de los alumnos aprende inglés y alrededor de un 5% estudia francés.


En Inglaterra, la enseñanza de lenguas extranjeras también se ha ido desarrollando a lo largo de los años, con los cambios recientes más grandes en cuanto al diseño curricular teniendo lugar en 2004 y 2014. En 2004 Inglaterra rompió con la corriente europea de subir el número de horas escolares de una lengua extranjera al quitar la asignatura de las obligatorias durante el Key Stage 4, un grupo que incluye alumnos de entre 14 y 16 años. Este cambio redujo el número de años de formación obligatoria en la asignatura a sólo tres, por la falta de clases en la escuela primaria. Sin embargo, en contraste, en 2014 el gobierno decidió que una lengua extranjera, que puede ser moderna o clásica, debería ser una asignatura obligatoria durante la segunda etapa de la educación primaria, con los objetivos del desarrollo de habilidades comunicativas, si es un idioma moderno, y la preparación de la base para los estudios en el instituto.


Tanto en primaria como en secundaria, la lengua extranjera tradicional en Inglaterra siempre ha sido francés, algo que se nota aún hoy en día con más de un 75% de los colegios ofreciendo el idioma en comparación con el 22% que ofrece español. Los institutos de educación secundaria normalmente ofrecen una gama de idiomas de los cuales los alumnos pueden escoger, y casi el 100% provee clases de francés para los de entre 11 y 14 años, además del 72% con clases de español y más o menos la mitad con alemán.


Después de entender el contexto en el que encontramos la enseñanza de lenguas extranjeras hoy en día en España y en Inglaterra, podemos considerar los resultados de algunas pruebas internacionales realizadas recientemente. Comenzamos por un estudio sobre niveles de inglés como idioma extranjero realizado por el European Network of Policy Makers for the Evaluation of Education Systems en 2002, en el cual participaron ocho países incluyendo España. El grupo administró pruebas idénticas en las cuatro habilidades del idioma a alumnos terminando la ESO. Resulta interesante que los alumnos españoles habían tenido más años de instrucción en el idioma que los otros participantes, habiendo cursado ocho en comparación con seis en los países escandinavos y cuatro en Francia, pero con menos horas cada año, sólo 450 en comparación con 680 en Dinamarca. A pesar de esta enseñanza más prolongada, los alumnos españoles consiguieron resultados consistentemente entre los peores, saliendo de penúltimo delante de Francia en todo menos la sección de competencia lingüística, o gramática, donde salieron delante de ambos Francia y Dinamarca.


La Comisión Europea también realizó un estudio sobre la competencia lingüística en Europa en el año 2012 en el cual participaron 14 países incluyendo ambos España e Inglaterra, con los alumnos al final de la ESO completando pruebas en su primera lengua extranjera. Aquí se ven bastantes diferencias entre los resultados de los dos países, especialmente en cuanto a la cantidad de alumnos que llegan al nivel B, o ‘usuario independiente’, del idioma, con casi tres veces más españoles consiguiendo este estándar que ingleses en las tres habilidades medidas. En contraste, hay muchos alumnos ingleses que ni llegan al nivel A1, una diferencia que se nota más en los resultados de escritura donde el 36% de los ingleses no consigue este nivel en comparación con el 15% de los españoles. Sin embargo, los resultados de comprensión oral son interesantes aquí porque es la única área donde más ingleses llegan a un nivel básico o independiente, mientras más españoles se estancan en el nivel principiante.


Finalmente, aunque es importante considerar los niveles de idiomas entre alumnos en educación secundaria, también es interesante ver el nivel de lenguas extranjeras que tienen los adultos de un país para pensar en el poder lingüístico que posee ahora mismo. En los años 2007 y 2015 la Unión Europea realizó un estudio en el cual participantes con entre 25 y 64 años autoevaluaron sus habilidades en lenguas extrajeras. Sólo existen resultados para el Reino Unido en 2007, y en ese año el 64,9% de los británicos sostiene tener conocimiento de una lengua extranjera, en comparación con el 35,1% sin ningún conocimiento. Los resultados para España son más completos, pero aquí lo interesante al comparar es que en todas las categorías de conocimiento, menos la de tres lenguas extranjeras, se va una caída pequeña entre los dos años. Estas cifras están apoyadas por el análisis de las estadísticas por edad, donde se ve que, en contraste con otros países europeos, españoles con menos de 30 años reportan menos conocimiento de lenguas extranjeras que los con más de 30 años.


En definitiva, al analizar los datos de tres pruebas internacionales realizadas durante los últimos quince años la conclusión que se puede sacar es que hay múltiples factores que causan el éxito o el fracaso de la enseñanza de lenguas extranjeras. En España prolongar los años de formación en idiomas parece haber tenido poco efecto en el ranking del país en comparación con sus vecinos europeos, mientras en Inglaterra la legislación que a lo largo de los años ha disminuido la importancia de los idiomas en la educación secundaria ha dejado un sistema donde la mayoría de los alumnos al final de la ESO no tiene ningún conocimiento funcional de una lengua extranjera. Pero dos factores que tienen ambos países en común son poco conocimiento a nivel internacional e idiomas oficiales que son entre los tres más estudiados en Europa, con sólo el francés apareciendo entre los dos. Podría ser que aunque la metodología empleada y el diseño curricular son significativos, el factor más importante en cuanto a llegar a un nivel alto de un idioma es la motivación. Los ingleses, y en menor medida los españoles, no tienen esta motivación intrínseca al estar rodeados por su lengua materna, una situación que seguirá impidiendo el aprendizaje de idiomas en los países mientras otros países aumentan su nivel lingüístico y las clases de idiomas no generan esta motivación.

 

Comentarios

  1. ¡Hola, Emma! Creo que esta publicación resulta muy interesante, ya que desconocía muchos aspectos de los que has explicado tanto en el blog como en tu presentación en clase. Considero que podríamos aprender mucho de estas pruebas, ya que nos presentan el resultado más o menos exitoso de los diferentes métodos de enseñanza de una lengua extranjera.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Actividad: Is Technology Transforming Education?

¿ Introducir tecnologías nuevas en el aula es el único camino hacia la innovación? Hoy leí un artículo por Russell Stannard que se llama ‘ Is Technology Transforming Education? ’, una pregunta cada vez más relevante en un país con pizarras electrónicas en casi todas las aulas e iniciativas como el proyecto Abalar que integra las TIC en la educación formal a través de recursos nuevos y la digitalización de contenidos. Sin embargo, ¿es sólo la presencia de estas tecnologías nuevas que transforma la educación, o debe haber algo más también? Stannard sostiene que no son las tecnologías que transforman la educación, sino cómo las utilizamos, y estoy muy de acuerdo. Esencialmente lo que son es una herramienta que puede ayudar el proceso educativo, pero cuyo uso está en las manos del profesor quien puede imitar procesos tradicionales o crear procesos completamente nuevos. No obstante, donde no estoy totalmente de acuerdo con Stannard es cuando critica este uso de las tecn...

Reflexión: Los Debates

  Debates: una manera interactiva de aprender de los puntos de vista de otros. Dedicamos nuestra última sesión en el aula con Ana y Luz a debates sobre unos temas muy importantes en cuanto a la didáctica de lenguas extranjeras pero que no nos había dado tiempo tratar antes en la asignatura. Fue una clase muy interesante que permitió a todos expresar sus opiniones y escuchar los puntos de vista de otros, viendo cómo podemos aprender de nuestras diferencias y de las experiencias distintas que hemos vivido. La primera conversación que tuvimos trató las características que creemos que debe tener un profesor bueno, con muchas ideas distintas saliendo a partir de nuestras propias experiencias con los profesores que nos habían ayudado o motivado en el pasado. Yo estuve de acuerdo con todas las ideas – desde tener empatía y un sentido de humor hasta saber comunicarse y querer formarse continuamente – pero creo que lo que más me gustó era ver el video con las entrevista...

Actividad: Las Competencias Clave

I have designed the following activities to encompass three different European key competences: linguistic competency, social and civic competences, and digital competence. Objectives To appreciate the differences that exist between all of the members of the class. To create a short video celebrating these differences. The linguistic objectives would vary according to the level of the class, but could include consolidating knowledge of comparatives, superlatives, or the vocabulary used to express likes and dislikes in English. Plan Duration: one 60-minute session in the classroom. 5 minutes: The students work in pairs to create a list of differences between themselves. 10 minutes: The pairs share their lists with the rest of the class, creating a collaborative list of potential differences on the board which also models the relevant grammatical structures and vocabulary. 5 minutes: The students watch the following...