Ir al contenido principal

Tema 6 Diario: Las Lenguas Extranjeras en las Aulas de Otros

¿Estudiar matemáticas en inglés tiene ventajas para el alumnado?



En el tema 6 empezamos a ver por la primera vez cómo el enfoque en el aprendizaje de las lenguas extranjeras puede tener un efecto fuera de las aulas de idiomas al introducir programas plurilingües en centros docentes. Estos programas siguen la metodología CLIL (Content and Language Integrated Learning) y dan otras asignaturas a través de una lengua extranjera, un modo de enseñanza que de un lado podría parecer ofrecer muchas ventajas al alumnado en cuanto a su dominio del idioma, pero que a la vez crea mucha polémica.

El plan gallego de lenguas extranjeras propone la creación de una red de institutos que ofrecen estos programas plurilingües, sosteniendo que esta idea requiere una cantidad suficiente de docentes dispuestos y capaces de enseñar en una lengua extranjera, además de la implicación de todos del centro en el programa, para al final poder proveer la formación y los recursos necesarios a un grupo grande de centros (Dirección Xeral de Educación, Formación Profesional e Innovación Educativa, 2011). Para conseguir este objetivo, la Xunta de Galicia quiere llegar a un total de 500 centros plurilingües para el año 2020, el 50% de los centros de la comunidad, además de doblar el número de auxiliares de conversaciones para tener 1000 y conseguir que un 30% del profesorado tenga el nivel C1 de una lengua extranjera (Xunta de Galicia). 

No se puede negar que estos cambios demuestran un compromiso importante a la enseñanza de lenguas extranjeras en la comunidad, sin embargo, también hay que considerar no sólo las cifras al nivel comunitario, sino el efecto que tendrá el plan en cada instituto. Como auxiliar de conversación yo di clases bilingües de matemáticas, tecnología, naturales y ética a todos los cursos de la ESO en un instituto urbano en Andalucía durante el curso 2013-14, y durante mi estancia realicé una serie de entrevistas con los profesores del instituto para evaluar el efecto que el sistema bilingüe había tenido no sólo en los alumnos, sino en ellos mismos también. 

Todos los profesores del instituto reportaron un efecto positivo en el alumnado, con el profesor de tecnología llamándolo ‘lo ideal’ para aprender al ser ‘la manera natural’ de estudiar, y el de ética argumentando que aunque daba menos contenidos en las clases bilingües, eso se compensaba después al tener más acceso a cursos en internet en inglés. El profesor de matemáticas amplió incluso más el elogio de la metodología al enfatizar los beneficios culturales y al subrayar ‘la dotación de una nueva dimensión europea’ que ‘ha acercado al alumnado a Europa’. Estos puntos de vista se ven reflejados también en un estudio del Ministerio de Educación que reúne las respuestas de 65 profesores de institutos distintos y que reporta  que el 96,9% ve el programa como beneficioso o muy beneficioso para sus alumnos (Dobson, 2010, p. 126). Sin embargo, aquí es muy importante considerar que el instituto en Andalucía sólo tuvo dos aulas bilingües de las cuatro en cada curso, utilizando un proceso de selección que se basó en la elección de los padres pero que indirectamente también dividió al alumnado según sus habilidades académicas, creando así clases que no representaban la diversidad de los niños en el instituto ni de los problemas académicos que podrían enfrentar. Desde mi punto de vista, aunque el programa podría funcionar bien para los que aprenden la asignatura impartida a través del inglés con facilidad, causa más problemas para los que ya tenían dudas en castellano, además de no permitir a los que destacan allí pero no en inglés expresarse y demostrar la gama total de su conocimiento. 

En contraste, donde había más crítica del sistema de los profesores del instituto era en la situación que causa para ellos mismos, en particular en cuanto a la formación. El profesor de tecnología comentó que después de obtener el B2 era difícil de conseguir el apoyo del gobierno para seguir con cursos del idioma o para pasar tiempo en el país extranjero, y que no recibía ninguna compensación por el trabajo extra de formarse y crear materiales en inglés. El profesor de naturales repitió los mismos problemas, añadiendo que el Ministerio ha cortado muchos de los cursos en el extranjero por la crisis económica y que encontrar un hueco para realizar un curso intensivo durante el verano es un compromiso difícil para los que están intentando equilibrar el trabajo con la vida familiar. En mi opinión, no es justo pedir a profesores que llevan décadas dando clases de su asignatura de especialdad que cambien en seguida a impartir clases en otro idioma en el cual no tienen ni la habilidad ni la confianza de enseñar el mismo nivel y cantidad de materias, partiendo de un conocimiento que esta sólo un poquito encima del de sus alumnos.

En conclusión, a mí me parece que el gobierno español sobrevalora los beneficios del número de horas de la inmersión lingüística y olvida la importancia de su calidad, presentando al alumnado con profesores quienes por una falta de apoyo están batallando para mantener un nivel del idioma más alto que el de sus estudiantes. Este problema provoca la repetición de errores, normalmente de pronunciación, y los alumnos se enfrentan a una mejora limitada que será difícil superar por ser inculcada durante un tiempo largo. Quizás la solución sería ampliar el número de horas que tiene el alumnado con un profesor dedicado a la enseñanza de lenguas extranjeras, a lo mejor quitando horas de otras asignaturas pero permitiendo a los profesores de estas asignaturas enfocarse intensamente en su especialidad sin la barrera de la lengua extranjera.

Referencias Bibliográficas

Dirección Xeral de Educación, Formación Profesional e Innovación Educativa (2011). Plan galego de potenciación das linguas estranxeiras. Recuperado de www.edu.xunta.gal. 

Dobson, Alan, María Dolores Pérez Murillo y Richard Johnstone (2010). Programa de Educación Bilingüe en España: Informe de la Evaluación. Ministerio de Educación: Instituto de Formación del Profesorado. Recuperado de www.mecd.gob.es.

Xunta de Galicia. Educación destina case 70 millóns a estender o plurilinguismo a 200.000 alumnos e promover o seu ensino integral desde infantil ata a universidade.

Comentarios

  1. Hola Emma!

    Pareceme moi interesante esta entrada coas túas experiencias persoais como auxiliar de conversación en España. Estou de acordo cando dis que as asignaturas bilingües poden dificultar a aprendizaxe para aqueles alumnos que xa teñen dudas co contido en castelán; a lingua estranxeira só añade outra capa de dificultade.

    Eu cursei unha asignatura de historia en 4º da ESO e o inglés era un verdadeiro obstáculo para algúns dos meus compañeiros. O docente só utilizaba o castelán se llo pediamos para facer algunha aclaración, pero nadie o facía. Para facilitar un pouco o sistema, permitíase contestar ás preguntas dos exames en castelán. Contestar en inglés daba puntos extra. Como te podes imaxinar, todos acabaron facendo as preguntas en inglés e as notas finais foron altísimas. Resultaba máis fácil aprobar a asignatura en inglés ca en castelán ou en galego.

    Saúdos.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

El Método Comunicativo: Intercambio Significativo en el Aula

Interacciones con una necesidad real motivan a los alumnos en clase. El método comunicativo de la ense ñ anza de lenguas extranjeras surgió durante los a ñ os 60 y gozó de una popularidad cada vez mayor durante los a ñ os 70 y 80, proveyendo una alternativa a los profesores que se habían quedado desilusionados con los métodos audioling ü es y situacionales. Según académicos como Chomsky, estas metodologías eran demasiados estructurales, sin distinguir entre competencia y actuación, y no tenían en cuenta el hecho de que ni ñ os nativos son capaces de producir frases que no han escuchado nunca antes. Está claro entonces que la adquisición de un idioma no depende sólo de la imitación y la repetición y que la ense ñ anza también debe tener otro enfoque, con los proponentes de la metodología comunicativa sosteniendo que ha que enfatizar la comunicación, tareas significativas para el alumnado y significados auténticos del idioma.  Para conseguir este objetivo, los c...

Actividad: Is Technology Transforming Education?

¿ Introducir tecnologías nuevas en el aula es el único camino hacia la innovación? Hoy leí un artículo por Russell Stannard que se llama ‘ Is Technology Transforming Education? ’, una pregunta cada vez más relevante en un país con pizarras electrónicas en casi todas las aulas e iniciativas como el proyecto Abalar que integra las TIC en la educación formal a través de recursos nuevos y la digitalización de contenidos. Sin embargo, ¿es sólo la presencia de estas tecnologías nuevas que transforma la educación, o debe haber algo más también? Stannard sostiene que no son las tecnologías que transforman la educación, sino cómo las utilizamos, y estoy muy de acuerdo. Esencialmente lo que son es una herramienta que puede ayudar el proceso educativo, pero cuyo uso está en las manos del profesor quien puede imitar procesos tradicionales o crear procesos completamente nuevos. No obstante, donde no estoy totalmente de acuerdo con Stannard es cuando critica este uso de las tecn...

Comentario: El Blog de Mariña

Hoy leí una entrada de blog muy relevante en el sistema actual que habla de las ventajas de tener auxiliares de conversación en las aulas de lenguas extranjeras. Se puede leer la entrada, además de mi comentario, aquí .