Ir al contenido principal

Tema 1 Diario: De un Idioma a Otro


El uso de la L1 puede ser una herramienta educativa muy útil para apoyar la comprensión y la producción de la L2.


Durante el tema uno tuvimos muchas discusiones muy interesantes en el aula, todas de las cuales se relacionaban con la temática de las clasificaciones distintas que se puede aplicar a idiomas y a los que los hablan. Para mí, una de las discusiones más relevantes a nuestro trabajo futuro, y que por eso más me interesaba, era sobre el uso de la L1 en el aula de lenguas extranjeras, o si deberíamos dar la clase entera en la L2. 

Personalmente, yo veo la utilidad de emplear la L1 durante la clase, especialmente si el tema estudiado tiene un vínculo o un punto de contraste interesante entre la L1 y la L2. Por ejemplo, comprender el enlace que hay entre los componentes de los tiempos verbales puede ayudar mucho el entendimiento de su formación y de su uso, además que con acordarse de esto después, algo que se ve claramente en cómo  la estructura del ‘present continuous’ tanto en español como en inglés requiere el verbo ‘estar’/’to be’ más el participio presente del verbo principal. En cuanto al vocabulario, alrededor del 60% del inglés tiene sus raíces en el latín, y más si se habla del inglés científico o de un registro alto, una herramienta para la comprensión del idioma para alguien con una L1 romance que el profesor no debe descartar, y hay muchas terminaciones que se corresponden a menudo en español e inglés, como –ción y –tion, un hecho que también puede servir como un apoyo en la producción de vocabulario nuevo. Palabras internacionales, las que ocurren con significados iguales o muy parecidos en muchos idiomas, también pueden ser muy útiles en el aula para mostrar las similitudes que hay entre la L1 y la L2 y para que el alumnado tenga más confianza en sí mismo después al darse cuenta de la proporción de la L2 con la que ya está familiarizado sin estudiar.

Además, aparte de los fines lingüísticos, el empleo de la L1 en el aula de lenguas extranjeras puede tener un efecto positivo en el ambiente de la clase. Especialmente con principiantes, podría ser difícil para el profesor desarrollar una relación muy positiva con el alumnado sólo a través de la L2, con la L1 en estos casos sirviendo para hacer a los alumnos sentir cómodos, y más probables así de expresarse en la L2 sin vergüenza o miedo de cometer fallos, y más dispuestos también a hablar en confianza con el profesor sobre algún problema que tengan. En cuanto a la disciplina en el aula, utilizar la L1 asegura que todos comprendan las expectativas del profesor y las consecuencias de no cumplirlas, creando así un espacio tranquilo de estudio y de apoyo, y permite la resolución más rápida de las alteraciones que surgirán aún.

Sin embargo, está claro que hay desventajas del uso de la L1 en clase, unas de las cuales se relacionan con cómo afecta al comportamiento y a la motivación del alumnado. Si el profesor recurre mucho a la L1, los alumnos tendrán menos oportunidades de escuchar la lengua extranjera en situaciones que no se vinculan directamente al tema estudiado en ese momento, bajando su confianza en cuanto a cuánto son capaces de entender porque no tendrán la experiencia de enfrentar materias nuevas y adivinar significados mediante palabras parecidas, gestos o el contexto de la oración. También, si los alumnos saben que el profesor les habla a menudo en la L1, son más probables de pedir una traducción como su primera respuesta a una dificultad, en vez de replicar situaciones más ‘reales’ al pedir repetición o usar otros indicadores del significado, algo que afecta su motivación al quitar la necesidad inmediata de comunicarse de la L2.

A un nivel lingüístico, las desventajas de emplear la L1 en el aula pertenecen normalmente a los alumnos dependiendo de su lengua materna para traducir directamente a la L2. Este proceso genera muchos problemas en la producción de la lengua extranjera al intentar imitar estructuras gramaticales que no existen en la L2 o crear palabras utilizando la misma base y, especialmente en el caso de ir de un idioma con una pronunciación principalmente fonética como el español a uno con una pronunciación más inconsistente y con más influencias como el inglés, utilizar la fonética de la L1 para pronunciar la L2. Puede que el uso de la L1 también cause problemas en cuanto a la comprensión, con los falsos amigos presentando mucha dificultad aquí al crear confusión entre palabras con significados muy distintos y al distraer al alumno del contexto de la oración como una herramienta para averiguar el significado.

En conclusión, desde mi punto de vista el uso de la L1 en el aula es un recurso imprescindible en cuanto al aprendizaje de la L2 porque provee al alumnado con una base de conocimiento que aumenta su confianza en sí mismo y ayuda tanto la producción como la comprensión, además de facilitar la relación profesor-alumno. Sin embargo, está claro que su uso debe estar regulado y restringido a puntos específicos de la clase para evitar situaciones donde el alumnado depende de este recurso de una manera que no podrá al utilizar el idioma fuera en el ‘mundo real’.

Comentarios

Entradas populares de este blog

El Método Comunicativo: Intercambio Significativo en el Aula

Interacciones con una necesidad real motivan a los alumnos en clase. El método comunicativo de la ense ñ anza de lenguas extranjeras surgió durante los a ñ os 60 y gozó de una popularidad cada vez mayor durante los a ñ os 70 y 80, proveyendo una alternativa a los profesores que se habían quedado desilusionados con los métodos audioling ü es y situacionales. Según académicos como Chomsky, estas metodologías eran demasiados estructurales, sin distinguir entre competencia y actuación, y no tenían en cuenta el hecho de que ni ñ os nativos son capaces de producir frases que no han escuchado nunca antes. Está claro entonces que la adquisición de un idioma no depende sólo de la imitación y la repetición y que la ense ñ anza también debe tener otro enfoque, con los proponentes de la metodología comunicativa sosteniendo que ha que enfatizar la comunicación, tareas significativas para el alumnado y significados auténticos del idioma.  Para conseguir este objetivo, los c...

Actividad: Is Technology Transforming Education?

¿ Introducir tecnologías nuevas en el aula es el único camino hacia la innovación? Hoy leí un artículo por Russell Stannard que se llama ‘ Is Technology Transforming Education? ’, una pregunta cada vez más relevante en un país con pizarras electrónicas en casi todas las aulas e iniciativas como el proyecto Abalar que integra las TIC en la educación formal a través de recursos nuevos y la digitalización de contenidos. Sin embargo, ¿es sólo la presencia de estas tecnologías nuevas que transforma la educación, o debe haber algo más también? Stannard sostiene que no son las tecnologías que transforman la educación, sino cómo las utilizamos, y estoy muy de acuerdo. Esencialmente lo que son es una herramienta que puede ayudar el proceso educativo, pero cuyo uso está en las manos del profesor quien puede imitar procesos tradicionales o crear procesos completamente nuevos. No obstante, donde no estoy totalmente de acuerdo con Stannard es cuando critica este uso de las tecn...

Reflexión: Los Debates

  Debates: una manera interactiva de aprender de los puntos de vista de otros. Dedicamos nuestra última sesión en el aula con Ana y Luz a debates sobre unos temas muy importantes en cuanto a la didáctica de lenguas extranjeras pero que no nos había dado tiempo tratar antes en la asignatura. Fue una clase muy interesante que permitió a todos expresar sus opiniones y escuchar los puntos de vista de otros, viendo cómo podemos aprender de nuestras diferencias y de las experiencias distintas que hemos vivido. La primera conversación que tuvimos trató las características que creemos que debe tener un profesor bueno, con muchas ideas distintas saliendo a partir de nuestras propias experiencias con los profesores que nos habían ayudado o motivado en el pasado. Yo estuve de acuerdo con todas las ideas – desde tener empatía y un sentido de humor hasta saber comunicarse y querer formarse continuamente – pero creo que lo que más me gustó era ver el video con las entrevista...